Слово "шваль" в русском языке означает "отрепье", "негодные вещи", "никчемный человек" и имеет негативный оттенок. Однако "шваль" -это не что иное, как русская транскрипция франзузского слова "cheval", т.е. "лошадь". Известное слово "шевалье", например, означает "всадник", "рыцарь на коне".
Это крылатое изречение принадлежит римскому императору Веспасиану. В поисках дополнительных доходов казны он ввел налог на общественные туалеты, которые на беспристрастном латинском языке именовались не иначе как 'мочевые'. Когда сын императора упрекнул отца в том, что он ввел такой 'неприличный' сбор, Веспасиан поднес к его носу деньги, которые принес этот налог, и спросил, пахнут ли они. Ответ сына был отрицательный. Изнеженные римляне не могли отказать себе в удовольствии пользоваться шикарными мраморными туалетами, ведь туда, как и в знаменитые бани, ходили не только по прямой надобности, но и ради встреч и бесед. Расчет императора оказался верным - деньги хлынули в казну.
много где встречала, но взяла всё там же
Меня всегда интересовало, откуда произошло выражение "шерочка с машерочкой". Нашла, делюсь с вами.
До XVIII века женщины получали домашнее образование. В 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре был открыт Смольный институт благородных девиц. Учились в нем дочери дворян с 6 до 18 лет. Предметами обучения были закон божий, французский язык, арифметика, рисование, история, география, словесность, танцы, музыка, различные виды домоводства, а также предметы "светского обхождения". Обычным обращением институток друг к другу было французское ma chere. От этих французских слов появились русские слова "шерочка" и "машерочка", которые в настоящее время употребляются для названия пары, состоящей из двух женщин.
"Танцевали в саду на площадке, перед террасой, шерочка с машерочкой, и было очень весело".
Всем привет!
Вопрос такой. Кто из вас принимал мастодинон для лечения груди, и как этот курс отразился на весе?
Пью его вторую неделю. И чувствую, что поправляюсь(((( Хотя хлеб и сладкое не ем, вечером тоже - кефирчик, яблочко и то иногда. Там в побочных указано - небольшое увеличение веса, больше связать ни с чем не могу...
Не проходите мимо, напишите свое мнение. Спасибо!
Девочки!
Грамотные, стремящиеся узнавать новое и оттачивать усвоенное, умные и очаровательные! Поздравляю вас с наступающим НОВЫМ ГОДОМ!
Нас не так много пока - 319))) Но все мы хотим быть лучше, писать и говорить как можно правильнее!
У нас всё получится! Я рада быть с вами. Думаю, что мои любимые сомодераторы - Лидочка и Катюша - присоединяются!
Побед и свершений в НОВОМ ГОДУ!
Какое отношение холера имеет к типу темперамента? Отчего энергичных и вспыльчивых людей повелось называть холериками? Может, их поведение напоминает симптомы этой болезни?
Английское choleric, с середины XIV века означающее «несдержанный, раздражительный», происходит от греческого khole — «желчь», то есть буквально значит «желчный». В русском языке, впрочем, это прилагательное также часто используется в близком смысле: «злой, язвительный». У нас не только в критике, но и в литературе, даже просто в обществе, утвердилось мнение, что быть возмущенным, желчным, злым очень мило (Л. Толстой). По мнению Гиппократа, которому приписывают разделение человеческих характеров на четыре типа, именно избыток желчи в организме человека делает его таким — холериком.
Вместе с тем, по его мнению, желчь делает людей ещё и унылыми и подавленными, если она чёрная. Melas — «чёрный» + khole — «желчь» = melankholia — «меланхолия». В Средние века считали, что чёрную желчь выделяет селезёнка; и именно поэтому название этого органа в английском языке, spleen, приобрело соответствующее второе значение: «сплин, хандра)», поначалу кажущееся ничем не связанным с основным.
Но вернёмся к холере. Эта болезнь известна с древности, и её название восходит к греческому cholera — так называли заболевание, характеризующееся жестокой диареей и рвотой, которое, как считали древние греки, вызывается избытком желчи.
Что означает это странное выражение? Почему бузина? Почему дядька? Почему огород и Киев, наконец?
Откровенно говоря, если у вас возникли именно эти вопросы, то половина миссии рассматриваемой поговорки выполнена. Всё потому, что в сущности она представляет собой образец нелогичного и несообразного повествования, рассуждения и тому подобного. Её обычно произносят в случае если рассказчик внезапно перескакивает с одной темы на другую, никак не соотносящуюся с первой, или делает очевидно противоестественные выводы. Популярным это выражение стало, по всей видимости, благодаря статье из литературной энциклопедии, изданной в конце 20-х годов XX века, о Гоголе и его творчестве. Из них [стилистических приёмов Гоголя] в первую очередь нужно упомянуть об алогизмах, т. е. о фразах, составленных совершенно нелогично, по типу «В огороде бузина, а в Киеве дядька». Алогизмами пестрит речь гоголевских героев; невежество, глупость и пустомыслие мелкопоместных существователей находят свое выражение в высказывании всевозможных нелепых гипотез, в выставлении невероятных доводов для доказательства своих мыслей (В. Переверзев).
Иногда фразу «в огороде бузина, а в Киеве — дядька» ошибочно принимают за обозначение отсутствия у собеседников общей темы, когда один говорит об одном, а второй, не слушая его, — совершенно о другом. Однако в подобном случае уместнее другая поговорка: «ему про Фому, а он про Ерёму».