

я понимаю, в отличии от переводчиков. Это иллюстрации из Хорошей воды. У меня Мануэль очень эту книгу любит
Это было для Наты про трубы)
Для некоторых мальчиков ценность книги -в трубах, ну и в пожаре)
для моего точно в пожаре, любой окурок, брошенный на улице сразу комментируется: "бросил какой-то дурень сигарету, не думал, что может дом/парк/магазин/... сгореть!")
А в переводчиках такая "на дрове трава" получилась. А по-русски незабвенное аки "жадина-говядина турецкий барабан" "От каждого по способностям, каждому по потребностям" Интересно, насколько четко сам старина Маркс выражался) думаю, четко, раз имел такой успех
Ты слишком молода для обеих цитат)
(Посмотрела в профиле: даже не ожидала, что ТАК молода:))
Эээ общий смысл:
по-русски перевели так, что и через 20 лет как дважды два четыре помнишь. Лично я так помню только фигню всякую рифмованную (кстати, полный текст "не играй в мои игрушки" не знаешь?)
Это явно свидетельствует о высочайшей квалификации переводчика. Этот феномен копирайтеров в стране без рекламы мне давно любопытен. Те же "летайте самолетами аэрофлота" Зачем они? Но ведь тоже идеальный образец.
По-ит перевели так, что не понять без книги, не воспроизвести невозможно... Это еще раз подтверждает удивительный уровень школы советского перевода (сравнением)

Ты мне больше не подружка,
ты мне больше не дружок,
не играй в мои игрушки
И не писяй в мой горшок.
Маму купит мне кАЗУ,
я тебе не покАЗУ,
а кАЗУ зовут Маруся-
я сама её боюся 
Точно, я знала про козу, но мне не нравилась поэтика) я тут в воспитательных целях дитяте цитировала про горшок)))
Я видела "исследование", что в Москве был один вариант, а в Ленинграде - другой. Ты откуда?