Новояз (?)
книгиМы тут Простодурсена читаем.
Ну как читаем... Под него засыпать старшему понравилось, так что за два вечера аж 10 страниц.
Поскольку младшему засыпать под него не понравилось (про слушать его я ине говорю, у нас четкое разделение на "почитай МНЕ, мама"... Ррр...), а к восьмой странице появился первый (наверняка не последний...) нравоучительный пассаж о хороших людях наглядно-ломовым методом сравнения с отвратительными, а я такое не люблю - у меня на зубах сразу песок скрипит от хорошести и хочется наградить положительный образец для подражания всеми недостатками, и авторское умиление наивом на дух не переношу, а Лучи симпатичную шутку не поймал (не факт, что только потому, что спросонья...)...
Но о книге пока рано, даже неприлично после так мало прочитанного. Может, еще и раскроется...
А вот перевод не перестает удивлять. Переводчик именитый и заслуженный. Но то ли в русском языке не только слово " зашло" появилось, но и многое изменилось, то ли что ли как-то так...
(В скобках -мое)
хрусткую ржаную коврижку (хрустящую)
зацепившись о лопату (за, уж на что я этот предлог не люблю)
нагличать
знал много больше остальных (намного)
булькнуть последний камешек ("бульк" и "булькнуть" как находки переводчика мне понравились, но синонимов все же хочется... Потому что "последний бульк припрятать на потом" уже чересчур... Да и "булькнешь чужое яйцо в речку" не звучит, хотя явно здесь к месту ради передачи страстного неконтролируемого желания)
Яйцо оказалось голубым в мелкую чёрную крапочку. (Крапинку)
Первые 10 страниц, Карл! Только первые 10!