Мы тут Простодурсена читаем.
Ну как читаем... Под него засыпать старшему понравилось, так что за два вечера аж 10 страниц.

Поскольку младшему засыпать под него не понравилось (про слушать его я ине говорю, у нас четкое разделение на "почитай МНЕ, мама"... Ррр...), а к восьмой странице появился первый (наверняка не последний...) нравоучительный пассаж о хороших людях наглядно-ломовым методом сравнения с отвратительными, а я такое не люблю - у меня на зубах сразу песок скрипит от хорошести и хочется наградить положительный образец для подражания всеми недостатками, и авторское умиление наивом на дух не переношу, а Лучи симпатичную шутку не поймал (не факт, что только потому, что спросонья...)...
Но о книге пока рано, даже неприлично после так мало прочитанного. Может, еще и раскроется...
А вот перевод не перестает удивлять. Переводчик именитый и заслуженный. Но то ли в русском языке не только слово " зашло" появилось, но и многое изменилось, то ли что ли как-то так...
(В скобках -мое)
хрусткую ржаную коврижку (хрустящую)
зацепившись о лопату (за, уж на что я этот предлог не люблю)
нагличать
знал много больше остальных (намного)
булькнуть последний камешек ("бульк" и "булькнуть" как находки переводчика мне понравились, но синонимов все же хочется... Потому что "последний бульк припрятать на потом" уже чересчур... Да и "булькнешь чужое яйцо в речку" не звучит, хотя явно здесь к месту ради передачи страстного неконтролируемого желания)
Яйцо оказалось голубым в мелкую чёрную крапочку. (Крапинку)
Первые 10 страниц, Карл! Только первые 10!