Облизываюсь на первую книжку о Гарри Поттере с бесподобными иллюстрациями Джима Кея. Они совершенно потрясающие на мой взгляд, я очень похоже представляла всех героев когда читала. До сих пор у меня в голове образы скорее такие, чем из фильма.
Но почему нужно было выпускать ее в этом ужасном переводе со Злодеюсами Злеями, Долгопопами и прочими ночными кошмарами любого приличного переводчика? И дело вовсе не в том, что другие имена привычнее, нет. Дело в том, что она сводит очень глубокую и многослойную книгу к какой-то сказочке для трехлеток, где злодея непременно должны звать злодеем и нельзя оставлять места додумываниям.
А на английском сын еще очень не скоро сможет прочесть.
Пока склоняюсь к варианту - читать свою старую книжку ему(ну да, ну да, мы не дождались-таки школы и читаем уже сейчас, но только первого ГП - дальше там жестко слишком), но распечатать из сети картинки - вложить в книгу:) И заказать книжку на английском в любом случае.
Ведь есть же нормальные переводы, и росмэновский, и народный - ну почему? Нет ответа.
