иностранные фильмы нам переводят иначе,чем есть на самом деле?
Девочки, переводчики, вы в курсе? Очень часто, практически всегда название фильма в переводе далеко от оригинала.
С названиями еще более или менее понятно, порой бывает непереводимый сленг, не благозвучие, и проч. А если фильм называется "Дерево", а нам переводят "Мое прекрасное лето", то тут непонятно!
Или вот вчера, какой-то фильм смотрю, а там диалог:
-Что будешь пить?
(аpple juice- слышу я английский текст)
-Все равно. (переводят нам)
И так постоянно. Ну, вот про то, что она реально яблочный сок хотела, это я поняла, а остальное? Я плохо знаю английский, тем более его плохо слышно, а если полный дубляж, так вообще остается только догадываться, какой сок она там действительно хотела.