На коленке
- Мам, мОзьна я посизЮ на твоей калЕне
- на моем колене?
- да, на твоей колЕняке
Степан почти без ошибок использует понятие рода. Путаница женского с мужским- совсем для него редкое явление, и то, только для малоиспользуемых слов. Когда сегодня услышала на «твоей калЕне», поняла, что колено- одно из них. А после «коленяки» - задумалась… 
Елена Мадден, указывает, что основная проблема ее близнецов в освоении всех трех языков- это род. Книга заканчивается на описании шестилетнего возраста, мальчик к тому времени еще допускал такие ошибки, девочка меньше
Какие-то объяснения этой проблеме многоязычия есть ( почему именно категория рода оказалась для них самой сложной? Склонения-спряжения разве легче?...):
Во-первых, ребенок на каждом из языков получает меньше информации. А так как язык ребенком учится не по правилам, а через поиск закономерностей, то может просто не по каждому слову набирается критическая масса информации. Почувствовал закономерности, запомнил их + исключения - уже продвинулся вперёд. Похоже, мозг создает базу данных и в ней хранит метку для каждого отдельно взятого слова. Чем реже ты пользуешься конкретным языком, тем хуже заполнена база, тем слабее сохранность информации
Во-вторых, неизбежна путаница, которая создается тем, что слово в одном языке может быть женского рода, в другом- мужского и множество комбинаций, из этого вытекающих
А тут еще в пределах одного языка одно и то же понятие может быть и среднего(КОЛЕНО) и женского рода (КОЛЕНКА). Пыталась в течение дня понять, запомнил ли Степа мою поправку «твое колено» (обычно запоминает с первого раза, в крайнем случае со второго-третьего и дальше использует слово правильно)
- на чем ты сейчас сидишь?
- на коленях
Так и не удалось усадить его на одно колено)). Попробую завтра
Правильно ли я понимаю, что ошибки с родом существительного в английском не сильно заметны? Не так, как в русском, где от рода сильно зависят окончания. Не так как в итальянском и немецком, где род определяет выбор артикля?
Теперь мне понятно, почему учитель итальянского, требовала новые слова запоминать сразу с артиклем. Так заполняется одна общая «база данных». Вспомнил «il cane»- сразу понятно, что род мужской. 10 лет уже не пользуюсь этим языком, а что знала- помню.
В русском сложнее, в нем, кажется не избежать двух разных баз. А что будет, если и в русском языке, использовать подобие артикля на этапе освоения слов?... Говорить «одна лошадка», «один волк», «одно солнышко»…. Не в год конечно, там еще «это лошадка», «это волк», но в полтора стоит с Дашей попробовать!