У меня очередной восторженный отзыв! Остапа, что называется, понесло
Просто волшебная книга! Завораживающая!
Эту книгу по достоинству оценят все любители фей, гномов,троллей, прочих лесных волшебных существ и всевозможной нечисти.


Автор: Ганс Христиан Андерсен
Название: Волшебный холм
Художник: Евгения Лоцманова
Перевод: Разумовская, Самострелова
Издательство: Речь, 2014
Стр. 40
ISBN: 978-5-926-81666-9
Есть у Андерсена такая сказка, малознакомая. И я думала, что буду читать её впервые, ан нет, есть она у меня уже в сборнике от Олмы

Так что ждет вас сладенькое: сравнение с переводом Ганзен!
Но сначала про оформление. А нужно? Ведь это же РЕЧЬ! Так что о том, что это может быть абы как и речи быть не может!
Бархатистая обложка, такая как в Приключениях новогодних игрушек (если вы понимаете, о чем я), в центре часть полностраничной иллюстрации, которая есть в книге.
Вы видите, как золото отсвечивает от вспышки, да золото есть. Золотые буквы, рамка и овал. А всё вместе на тёмно синем фоне выглядит очень благородно и сдержано, как будто держишь в руках великую драгоценность. (Ох, Остап во мне так и бушует)
Плотная мелованная бумага без бликов, отпечатано в Латвии.
Иллюстрации... О, эти иллюстрации!!! Они как легкое облако обволакивают и погружают, создают необыкновенную атмосферу. Евгения Лоцманова сотворила маленький мирок, населенный волшебными существами до того милых, что сказка у нас станет одной из любимых!
Давайте уже смотреть. Страницы все и подряд
А смотреть лучше под музыку Эдварда Грига!


















Теперь у меня две книги с Лоцмановой. И я позволила себе некое сравнение с Сорочьими сказками.

Сюжет сказки прост. Норвежский тролль спешит в гости к обитателям Волшебного холма с целью женить своих сыновей на дочерях лесного царя, но в итоге... не буду рассказывать что в итоге, сами почитаете. Описаны и приготовления к приему, гости, угощения, праздничный ужин и бал. Такой копошащийся неприметный мирок.
А теперь что касается перевода. Местами мне казалось, что в книге использован перевод Ганзен, только в другой редакции, одинаковости вплоть до запятых. Но местами различия были существенны. Принято считать знаком качества Андерсен в переводе Гензен, но перевод Разумовской и Самостреловой очень хорош и приятнее (точнее ли не знаю, не нашла сказку на датском) Тем более я насчитала 3 абзаца, которых нет у Ганзен, но усиливающие общую атмосферность.
Сравним.
Ганзен:
В этот самый момент волшебный холм раздался, и оттуда, быстро перебирая ножками, вышла старая лесная дева. Спины у неё, правда, не было, но в остальном она выглядела вполне прилично.
Разумовская, Самострелова:
В эту минуту волшебный холм раскрылся, и оттуда, семеня, вышла старая лесная дева. Спина у неё была голая, но в остальном она была одета вполне прилично (4-ая иллюстрация сверху)
********************************************************************************************
Ганзен:
Кухня ломилась от припасов, жарили на вертелах лягушек, начиняли детскими пальчиками колбасу из ужей...
... а на десерт собирались подать ржавые гвозди и битые церковные стёкла.
Разумовская, Самострелова:
Кухня ломилась от припасов; жарили на вертелах лягушек, начиняли репейником шкурки ужей...
... На десерт собирались подать ржавые гвозди и битое стекло от церковных окон.
************************************************************************************************
Ганзен:
Не привыкли они экономить, плывут на корабле!
Разумовская, Самострелова:
Они хотят сэкономить на дорожных расходах, едут с попутным кораблём. (так всё таки экономили или нет?!)
***********************************************************************************************
Ганзен:
Дочки подобрали свои длинные покрывала и присели чуть не до земли.
Разумовская, Самострелова:
Дочки подобрали свои длинные покрывала и отвесили земной поклон (словосочетание земной поклон у меня ассоциируется с сарафаном, кокошником, хлебом-солью)
************************************************************************************************
Это самые значительные отличия, их немного, судить что точнее не могу, так как датским не владею. Но я бы предпочла не читать ребенку по детские пальчики в колбасе)
Так что перевод в новой книге мне приглянулся больше, всё вместе шедеврально. Речи земной поклон!![]()
А на сегодня всё!
Всегда с вами и днем и ночью!
И до новых встреч!

)
И не дубль, а то и у меня есть книжечка от Олмы
Перевод более плавный и русский что ли
А вообще, именно ТАК богато и красиво должны быть иллюстрированы сказки, сразу и интерес к ним просыпается, и читаешь, будто впервые.

как оперативно они на всё реагируют.........