Мама мальчика (2 года), планирую беременность
Самара
И себе и людям
Обсуждение Винни-Пухов у Оли привело меня вот к е. Чудесно все это конечно, но как с этой информацией жить? Не иначе как оригиналы читать на своем корявейшем английском..
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Слушай, а это какое-то принципиальное значение имеет - мужского рода Сова или женского? Я могу сказать, что читала английского Винни-Пуха то ли в 3 то ли в 5 классе (английская школа все дела), но хоть убей до момента прочтения приведенной тобой статьи не помнила, что Сова там мужского рода. Я к тому, что для ребенка это и не важно совсем. Это все такой буквализм)).
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Нет я не утверждаю что это важно, но это хотелось бы знать, но я Пуха в детстве не читала, поэтому у меня нет шока никакого а то что Сова в оригинале мальчик я уже где-то слышала.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Ну вот мы узнали и что изменилось? Для меня совершенно точно - ничего. Я не спорю, есть неудачные переводы, есть даже крайне неудачные, кардинально меняющие восприятие книги, но при том, что гендер - безусловно важная категория, в данном случае она не существенна, ну не знает еще ничего трехлетка о мальчиках-выпускниках колледжей, над которыми иронизировал Милн.
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Не знает, но ведь есть действительно разница между компанией исключительно мальчишек и компанией с пусть даже одной но девушкой. Это действительно совершенно разные компании.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Думаешь, у ребенка страдает целостность восприятия социальных норм?)))). Мне например "Сова - он", в русском гораздо больше режет глаз и слух нежели рассуждения про однополые и разнополые компании, которые ребенок, ну правда, еще не думает. И вообще, если бы было принципиально сохранить пол, то это должен был быть Филин))), что в плане перевода тоже неточно.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (15 лет, 9 лет)
Самара
Простите, что влезаю :)В статье как раз и предлагается Филин как наилучший вариант, и это один из точных переводов. Owl в англ. словаре это и сова, и филин, и сыч.А с тем, что ребенку все это непринципиально, я согласна. Тут вопрос лишь с том, что русские дети по итогу читают не те или не совсем те самые книги, которые написали зарубежные авторы. не думаю, что это всегда так плохо.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Филин с точки зрения буквализма тоже не очень то и точен, потому что он eagle owl, и сыч, который какой-то там "рогатый сов". Ну давайте о литературных архетипах: филин у среднестатистического россиянина никак не ассоциируется с выпустившимся балбесом из английской частной школы. Есть вещи, которые никогда не будут восприниматься "с листа", если ты не носитель языка и выходец той самой культурной среды, о которой идет речь. И да, мы все, и наши дети в том числе, читаем не совсем те книги, которые на самом деле написаны. Но... честное слово, я еще в 8 или 9 классе школы усвоила, что "идеальный газ" бывает только в учебнике по физике, а сейчас понимаю, что не бывает идеального родителя или в данном случае идеального перевода.
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Ребенку вообще непринципиально, мне кажется даже сова-он ребенок вполне принял бы. Принципиально мне например. Ну не то что прям принципиально-принципиально, ща рубашку порву, но вот обидно мне что я этого не знала (я про багиру например) ну и хотелось бы чтоб деть в курсе был.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Мне сейчас вдруг вспомнилась "Осиная фабрика" с гендерным переворотом в конце (герой вместо юноши неожиданно для себя оказался девушкой, прости за спойлер). Багира - это шок конечно)), я тоже не знала, что он мальчик, но я Маугли ни на каком языке не читала только хардкор мультфильм смотрела.
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Побежала качать)) А я Маугли любила и вообще Киплинга любила. Вот это прошествовавшая по сознательно-родительствующему интернету "бее паршивая овца" мой любимый был в детстве. Ну в школьном конечно возрасте.
0
15.10.2013
Ответить
Мама двоих (16 лет, 12 лет)
Санкт-Петербург
Залин, не надо ее никуда качать. Я не хотела рекламировать тебе эту книгу, она очень своеобразная, холодная и жестокая. Не думаю, чтотебе понравится, тем более я тебе весь ее секрет раскрыла:). просто вспомнилась из-за намеренного гендерного несоответствия, к которому прибегает автор. А ты победила иосом флибусту? Где качаешь то?
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Я вообще всю дорогу тут http://leeet.net/lib/ качаю. С флибустой никогда не связывалась. Я уже скачала пусть полежит там уж такая очередищща хороших и разных книг выстроилась а я читаю такое говно, простите, даже говорить не буду что))
0
16.10.2013
Ответить
я, кстати, Гусеницу из Алисы всегда воспринимала как персонажа мужского поламожет, потому что она курила кальян, а это чётко мужская линия поведения ))а про Сову мне подумалось, что у нас она тоже не особо нагружена гендером, имхо. потому что в силу возраста она кагбэ переросла типы поведения, обусловленные репродуктивной функцией. и комичность у неё сохраняется, просто не связанная с конкретным типом обучения, получается эдакий обобщённый образ липового "мудреца"в общем, меня тоже не запарила неточность переводов. да, некоторые смыслы уходят, в свою очередь, за счёт каких-то вольностей перевода, текст насыщается новыми смыслами. ну вот так. Настоящую Алису так вообще не просто нужно читать на языке оригинала, чтобы её скачать полностью, нужно в принципе родиться англичанином.
0
16.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Нет всеж это имеет значение. Ведь это задумка автора он наделил персонаж тем или иным полом, из него вытекают черты характера определенные, стереотипы наконец. А переводчик вот так за здорово живешь меняет пол, возраст персонажа, просто по другому его интерпретирует. Это не так важно для ребенка или может не так важно для меня как для родителя, но это ведь важно, это ведь задумка какая-никакая, часть авторской души в конце концов...
0
16.10.2013
Ответить
взрослому да, полезно это знать. что багира и сова и гусеница, соня и даже кошка, которая гуляла сама по себе, задумывались авторами как персонажи мужского пола.вот кстаати, я из-за кошки, которая гуляла сама, прям ощутимо обломалась в своё время. когда узнала, что на самом деле это ОН. во-первых, это просто главный персонаж, он слишком сильно влияет на всю истоирю. а во-вторых, мне уж очень эта некогда кошка нравилась. до такой степени, что в несознательном возрасте я собственное восприятие гендера строила в частности на примере её поведения. и тут, понимаешь, все эти, ставшие даже несколько традиционными, ассоциации с женской фигурой как свободолюбивой и непокорной кошкой, которая - конееечно же - гуляет сама по себе, в один короткий миг рассыпались в мелкодисперсную труху. мужик. это всё время был МУЖИК. ааа.нет, всё-таки мне придётся согласиться с тобой )) взрослому действительно может быть горько от того, что любимый персонаж оказывается вовсе не тем, кем он его себе крепко-накрепко вообразил ))
0
16.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
И кооошка??? Фсе, пойду учить английский опять
0
16.10.2013
Ответить
ну да. интернеты вот например говорят, что:У сказочного кота был реальный прототип - сиамский кот, подаренный жене Киплинга Каролине во время их свадебного путешествия. Он любил ночами уходить из дома и бродить по сырому дикому лесу.
0
16.10.2013
Ответить
Мама двоих (15 лет, 9 лет)
Самара
Я читала эту статью с телефона два дня. Это потрясающе! Спасибо за ссылку :)
Грустно, что наши переводчики больше заняты приложением своей фамилии к фамилии автора, чем максимально точным сохранением смысла оригинала. Очень жаль. Винни-Пух Заходера перекрыл оригинал, неизвестный русским людям, а его полностью перекрыл Винни-Пух Хитрука, уж очень яркий и сильный образ вышел. Точно такая же цепочка и с Маугли. А вот Алиса, читанная мной черт знает когда, оставила ощущение непонимания и недоговоренности. И теперь я знаю, почему.
Причем каждый случай надо смотреть отдельно. Тонкости детского воспитания в Англии времен Милна вообще говоря неинтересны русским детям, поэтому я думаю, что измененный перевод является более выигрышным, если грамотно разрулить ситуацию с Кенгой. Ситуация с Маугли безвыходна, просто нельзя было делать Багиру самкой! Я всегда чувствовала необъяснимость их дружбы. Алиса в том переводе, что я читала, вообще не производила впечатления понятной законченной истории...
0
15.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Алиса у меня была с подробнейшими комментариями я ее очень люблю и читала множество разных переводов, винни пуха я в детстве не читала а вот Багира меня потрясла, да.
0
15.10.2013
Ответить
Мама мальчика (15 лет)
Астрахань
"Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис."))Спасибо, Залина, за статью, (Лёва, устав сидеть на моей голове, взялся за гитару)).Я несколько раз меняла мнение пока читала, но всё равно интересно. Так вот почему в английском мультфильме Сова - он), но я быстро к этому привыкла в детстве, и Соня всегда почему-то казался мне мужским персонажем. Это по воспоминаниям, а вот если бы спросили в лоб, я не знаю как ответила бы. Это я к чему, а может всё равно хороший перевод доносит эту информацию до читателя.. Хотя мне всегда нравится редко возможный подход Умберто Эко, он лично сотрудничает с переводчицей, русские переводы - это совместная их важная работа.
0
14.10.2013
Ответить
Мама двоих (15 лет, 13 лет)
Москва
Привет! А на само обсуждение можешь дать ссылочку?
0
14.10.2013
Ответить
Мама троих (15 лет, 8 лет, 7 лет)
Самара
Там не то что бы прямо обсуждение)) http://www.babyblog.ru/user/digitalbird/3050447
0
14.10.2013
Ответить
Мама двоих (18 лет, 12 лет)
Саннивейл
Да нормально жить. Я вот Багиру предпочитаю в женском роде, да еще с голосом Людмилы Касаткиной. Мне кажется, история интереснее с ней стала. Ну и Заходеровского Винни-пуха воспринимаю как отдельную книгу от Милновского.
0
16.10.2013
Ответить
Мама мальчика (13 лет)
Баложи
Что есть, то есть... Проблема переводов стоит давно и не только у колыбели детской литературы... Тот же Омар Хайям... есть переводы, которые читать не возморжно, не то, что бы еще и воспринимать... а есть - как музыка... Хотя переводится один и тот же фрагмент...
0
14.10.2013
Ответить