Переводить с неродного на неродной, это, я вам доложу, не полуфабрикаты разогревать в микроволновке... Одному из местных музеев потребовался перевод буклета с итальянского на английский. Был вариант дать эту работу носителю языка, но, поскольку музей тесно сотрудничает с кооперативом, организующим курсы, на которых я преподаю, решено было доверить это моей скромной персоне.
Текст специфический, щедро напичканный терминами и кружевными речевыми оборотами - расстарались музейные хранительницы))) При первом прочтении меня накрыла волна паники по имени "не справлюсь". Некоторые предложения даже мой дражайший супруг-итальянец понимал не с первого раза, так растеклись "мыслию по древу" авторы текста. Но глаза боятся, а руки (и мозг) делают. Пришлось продираться сквозь дебри высокохудожественного итальянского, и всю эту красоту излагать на английском. Одно неловкое движениенеправильно выбранное слово и мазок живописный мог неожиданно стать вагинальным))) , а гипсовая скульптура рисковала быть загипсованной)))
Благодаря этим нескольким беспокойным и нервным часам, проведенным за переводом, я узнала много нового об известном (как выяснилось) движении тосканских художников "постмаккьяйоли", узнала в чью честь названы некоторые улицы нашего и соседних городков. Несмотря на то, что в часы работы я была похожа на женщину с очень затянувшимся ПМС, я этому опыту благодарна.
После того, как работа была выполнена, меня обрадовали тем, что готовый текст нужно записать для аудиогида. Меня накрыла вторая волна паники. Закончив процедуру посыпания головы пеплом и причитаний : почему я сразу не отказалась!!!, пришлось приступить к репетициям.
Я не принадлежу к числу людей, которых приводит в восторг их голос, когда они слышат его со стороны. Поэтому для меня записывать себя, а, особенно, слушать - настоящая пытка. Но я хотя бы запишусь и забуду, а несчастным англоговорящим посетителям музея придется меня слушать ввиду отсутствия альтернативы))) Будем считать , что это "наш ответ Чемберлену"))).
Когда я моей дражайшей половине сообщила, что требуется его участие, и в чем оно будет выражаться, он затрепетал от предвкушения. Работа с аудио в любом виде - его страсть, будь то львиный рык, собственная игра на бас-гитаре или нежный голос супруги (хи-хи - те, кто мой голос слышал, знают, что он какой угодно, но только не нежный))). Пока я морально готовилась к записи, супруг бегал за мною по дому с микрофоном. Ему не терпелось продемонстрировать мне все свое мастерство и возможности всяких аудио-примочек. А я холодела от ужаса, представляя себя звездой дурой в наушниках, говорящей сама с собою в комнате с мягкими стенами. Муж требовал немедленно провести пробы - сказать пару слов по-английски в микрофон, а у меня случился кризис жанра) Забавно) когда я приехала в Италию, мы с супругом общались на английском и, даже начав говорить на итальянском с окружающими, произносить что-то на нем в присутствии мужа я стеснялась; теперь ситуация повернулась на 180 градусов - я не могу говорить на английском, если меня слышит моя половина))) Вот такой странный таракан в голове))) В-общем, после нескольких раундов игры в догонялки с супругом и микрофоном и недолгих репетиций, я засела в домашней студии. С голосом, который мне приходилось слышать, пришлось смириться довольно быстро, ему на смену пришли другие трудности. Мой несчастный устный английский за годы активного неиспользования спрятался так далеко, что выманить его из убежища оказалось ох как непросто. Одно дело ответить на пару вопросов туристам на улице или провести занятие на курсах по знакомым сто лет учебникам, и совсем другое - записать аудиогид, в этом случае прАва на небрежно произнесенное слово нет, никаких съеденных звуков, никаких неверных интонаций; все должно быть безупречно от первой до последней буквы. Над каждым абзацем в несколько строк приходилось работать не меньше пяти-десяти минут. Все зависело от количества специфических профильных слов, произношение которых я контролировала, сверяясь со словарем. Язык иногда начинал заплетаться и скороговорки, я теперь это точно знаю, не такая уж бесполезная вещь))) Во время артикуляционной гимнастики у меня была такая подвижная мимика, что окажись рядом психиатр, он имел бы полное право поставить мне любой диагноз на выбор. Да будут вовек благословенны и Грека в лодке, и 33 Егорки на горке, и лавирующие корабли, и не по-колпаковски сшитый колпак!
На запись 25 минут аудио у меня ушло около четырех часов!!! Иногда маленькая ошибка в дыхании или случайный выворот языка не в ту сторону возвращал меня к самому началу записи отрывка (безусловно, я писала текст по частям, начитать безупречно 25 минут аудио без остановки нереально). Сколько раз микрофон услышал "тьфу, блин", "ёшкин кот", "твою кочерыжку" и далее по списку не перечесть. Наверное, он до сих пор гадает откуда такая экзотика в английском тексте))) голос мой муж отполировал ))
Если однажды каким-нибудь ветром занесет вас в местечко Фаулья провинции Пиза ( вполне себе милый Тосканский городок), и если (что еще менее вероятно))) забредете в музей Giorgio Kienerk, и если (что совсем невероятно) вам захочется послушать аудиогид на английском, то у вас есть все шансы насладиться моим глубоким контральто))) До встречи в эфире)