Про многолингвов
И вот приехали к нам, значит, их знакомые, живущие в Гамбурге. Муж - украинский еврей, жена-немка и две их дочери. Муж и жена познакомились, когда жили в Израиле, причем она по идейным соображениям - жила в кибуце, выучила иврит (простой, говорит, язык), чуть ли не Тору изучала. Вышла замуж, муж захотел уехать в Германию (а она бы и в Израиле осталась). В Гамбурге она открыла еврейский садик, соблюдает шаббат и кашрут, обе их дочери, уехавшие из Израиля в три года и в год, если не путаю, знают иврит.
Получился забавный языковой винегрет. Лиор и девочки разговаривали на иврите. Мама Лиора и папа девочек на русском. Мама девочек и мама Лиора на иврите. Я с мамой девочек и с девочками на немецком, остальные на русском (и мама делала девочкам замечания, когда они между собой начинали говорить на немецком). Я обратилась к девочкам на русском, оказалось, что они русского не знают, - и, как правило, да, дети знают язык матери, но не знают язык отца, если это не язык той страны, где они живут.
Вот такие языковые фокусы.