Особенности национального транскрибирования
Я ещё помню те времена, когда рекламисты не коверкали слова и читали марки правильно. Например, "Garnier" читалось именно как "Гарнье".
Вот уже несколько лет мой слух не может привыкнуть к "ГарньеРу". Видимо, марка перестала быть французской и теперь честно произносится по-польски.
Когда я услышала "ЖардИн", я просто выпала в осадок. Как кофе. Ибо "Jardin" многие столетия читается как "Жардэн", даже "Жардан", в нос (если, конечно, вы не африканский эмигрант, который латиницу выучил два месяца назад). Либо давайте произносить "Хардин", если тут аллюзии на Южную Америку.
Знакомая барышня (в анамнезе - муж-француз, жизнь в Париже и учёба в Сорбонне), приехав летом в Россию и включив телек в разгар всех этих "гарньеров" и "жардинов", вежливо спросила: "Я одна это слышу?".
На форумах я встречала обсуждения подобных ляпов. Аргументация сразила наповал: "Народ всё равно будет коверкать, вот рекламисты и подстраиваются под сферического коня в вакууме бабу Маню".
Ну да, ну да. Мы ж дикая нация, на троллейбусы до сих пор с вилами кидаемся. В школе не учились, при слове "транскрипция" суеверно крестимся...
С нетерпением жду рекламу Ренаультов и Пеугеотов. И до кучи - магазина детских товаров Мотхер Каре.
Я согласна, зачем коверкать?! Надо произносить так, как делают в той стране, где это название появилось...Меня уже в детсве плющило от Гессе вместо Хессе, хоть по-немецки я тогда и не говорила...