Войти
Мама мальчика (3 года) Тольятти

Особенности национального транскрибирования

38
Мама двоих (38 лет, 19 лет) Нарьян-Мар
Чёрт, а я всё ещё говорю Гарнье! Отстала от жизни!)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
все срочно переучиваемся! Гарньер, Ивес Рошер, салат Оливьер...
0
02.08.2013
Мама двоих (17 лет, 12 лет) Нюрнберг
я когда-то постила про Юфеса, не читала?)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
это который Ив? что-то припоминаю смутно. надо найти, перечитать )))я тут подумала - "Гарньеру" не будет одиноко на нашем рынке. "Лёвенброй" у нас традиционно называют "Ловенбрау", "Ципфер" - "Зипфером", а "Ламборгини" произносят как "Ламборджини". так что чего это я развыступалась? )))
0
02.08.2013
Мама двоих (17 лет, 12 лет) Нюрнберг
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
спасибо за ссылку. а то я в твоём дневнике по поиску вбивала Юфес (с одним Ф), ничего не нашла :)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
в конце 90-х - начале 2000-х я смотрела много теннисных матчей. помню, очень веселилась, когда Михаэля Штиха комментаторы называли Майкл Стич.а ещё я читала какую-то статью про военные корабли Второй мировой. там был упомянут корабль "Иванхоэ" (как потом оказалось, правильно читается "Айвенго"). вот тебе и транслитерация...
0
02.08.2013
Мама двоих (38 лет, 19 лет) Нарьян-Мар
Так вот откуда имя любимого Дашей Стича??))
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
ага. Лило и Штих!
0
02.08.2013
Мама двоих (38 лет, 19 лет) Нарьян-Мар
Теперь всё ясно про происхождение Стича))
0
04.08.2013
Мама двоих (17 лет, 12 лет) Нюрнберг
я, кстати, тоже))а "Айвенго" ведь до революции и переводили как "Ивангое".
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
до революции - да, но когда речь идёт о Второй мировой, по правилам социокультурного контекста надо переводить уже только "Айвенго". иначе никто не поймёт этих аллюзий.Ломоносов когда-то писал "...и быстрых разумом Невтонов..." (про Ньютона). это ж не повод именовать его Исааком Невтоном (к слову, Айзек Азимов уже передаётся в нашей традиции как Айзек, а не Исаак).так что переводчик обязан владеть ещё и контекстом. он же не в безвоздушном пространстве переводит.
0
02.08.2013
Мама двоих (17 лет, 12 лет) Нюрнберг
да, конечно.
0
02.08.2013
Мама двоих (38 лет, 19 лет) Нарьян-Мар
Может, Оливиер?)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
да-да, точно, он самый! :)
0
02.08.2013
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Москва
big_smiles_162.gif
0
04.08.2013
Мама троих (19 лет, 9 лет, 9 лет) Саарбрюкен
Ахахаха! убила! b3b4e46f21f040a62b4cf5c64b7b396e.gifЯ согласна, зачем коверкать?! Надо произносить так, как делают в той стране, где это название появилось...Меня уже в детсве плющило от Гессе вместо Хессе, хоть по-немецки я тогда и не говорила...
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
я не спорю, есть сложившаяся в истории и культуре традиция транскрипции и транслитерации имён собственных и топонимов. например, мы говорим "Рим", а не "Рома", "Париж", а не "Пари", "Лейпциг", а не "Ляйпциг". европейских монархов у нас принято называть "Георг ", "Карл" или "Людовик", а не "Джордж", "Шарль" и "Луи". вряд ли есть смысл сейчас "переименовывать" Гейне, Гессе, Гюго, Фрейда, Эйнштейна или Резерфорда.но когда речь идёт о новой марке, тем более вполне благозвучной... нафига коверкать? не понимаю.
0
02.08.2013
Мама троих (19 лет, 9 лет, 9 лет) Саарбрюкен
Про традиции согласна, наверное не очень удачный пример я привела:))))) просто мне тогда уже это казалось странным:))
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
я не всегда понимала мужа (почти 15 лет прожил в Германии), когда он говорил "Ципфер" (у нас это австрийское пиво традиционно именуют Зипфером), Хайдельберг, Ханофер или Фройд. сейчас и он пообтесался, называет это по-русски, и я к каким-то вещам привыкла. 
0
02.08.2013
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Москва
и все же ты зануда гг
0
04.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
а ты думала! я ж ещё и Дева! и корректором работала в молодости :)скажу по секрету: хорошие редакторы ВСЕГДА зануды. ибо их обязанности состоят именно в том, чтобы безбашенный полёт журналистской мысли приводить во вменяемое состояние.
0
04.08.2013
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Москва
самая работа для девы))
0
04.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
угу. главное - без фанатизма. у редакторов есть прикол, что столб - это хорошо отредактированная ёлка :)
0
05.08.2013
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Москва
big_smiles_162.gif
0
05.08.2013
Мама двоих (16 лет, 14 лет) Париж
Жардан всегда произносится с Ан,просто н более носовое и аналогов в мире не существует))  а то что коверкают-неграмотность,естесственно и неответственность. Но самое сложное во фр на мой взгляд-это протзношение,потратили б денег побольше на консультанта,а не адаптировали под наши реалии. Хотя с другой стороны, каждый язык под себя адаптирует,взять тех же французов, и они не парятся. 
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
меня бы даже устроил ЖардЭн :) всяко ближе к оригиналу, чем беспомощное чисто русское И.я знаю, что французы и немцы не парятся (у немцев Пеугеот - практически реальность), но там играет свою роль совпадение алфавитов.а в российской рекламе - просто небрежность и непрофессионализм. никто ж не говорит "Пиер Кардин", как-то привыкли произносить правильно, невзирая на i в написании. и к Жардану привыкли бы. а Гарнье действительно 10 лет назад рекламировали без Р. уверена - на продажи это не влияло :)муж смеётся - "ну тогда уж Гарньер Ультра Доукс!"
0
02.08.2013
Мама девочки (16 лет) Москва
А бывают уже устоявшиеся, например, Хеннесси, оно же АнсИ (но мало кто знает)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
тут немного другая история. господин Хеннесси был ирландцем, поэтому в нашей языковой традиции прижилась именно английская версия произношения. ну а французы читают так, как это принято в их транскрипции, - Анси.
0
02.08.2013
Мама девочки (16 лет) Москва
Да согласна, действительно тут другое дело)
0
02.08.2013
Мама девочки (14 лет) Люберцы
Можно выскажусь в защиту рекламной индустрии как рекламщик со стажем? :) Это не сотрудники рекламных агентств выдумывают транскрипции, они на это просто не имеют права. Как должно произноситься название бренда в ролике - это целиком и полностью ответственность и задача бренд-менеджера, то есть ответственного лица со стороны компании-производителя. Вот :)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
говоря "рекламист", я не имела в виду сугубо сотрудников РА :) я подразумевала всех, кто работает в рекламной отрасли - и копирайтеров, и дизайнеров, и маркетологов... но, конечно, заказчиком и приёмщиком ролика является именно бренд-менеджер.меня бы не смешил "ГарньеР", если бы изначально его не называли правильно. а когда версия меняется на ходу, это выглядит ненужной суетой. можно подумать, это стало благозвучнее. гарнир он и есть гарнир))
0
02.08.2013
Мама двоих (16 лет, 13 лет) Москва
не знала, как жардин правильно)))спасибо
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
самое смешное - в рекламном ролике (стилизация под Амели) девушка-якобы-француженка мечтательно произносит "Жардииииин" :) такая вот милая безграмотная парижская дурочка :)а вообще, jardin - это сад.и в смысле "сад-огород", и в смысле детского сада. слово широко употребимое и очень известное. его даже дети знают.
0
04.08.2013
Мама двоих (17 лет, 12 лет) Нюрнберг
многие африканские эмигранты как раз знают французский)
0
02.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Тольятти
он у них очень специфический. я общалась по-французски с сенегальцами и камерунцами, многие слова они произносят чуточку иначе. их "жардИн" меня бы не удивил.в этом плане алжирцы и марокканцы (тоже африканцы, но уже из средиземноморского арабского пояса) ближе к литературному французскому.
0
02.08.2013
Мама девочки (9 лет) Краснодар
Прочла пост и комментарии, посмеялась. Надо рекламу посмотреть, давно что-то телевизор не включала  big_smiles_162.gif
0
09.08.2013
Мама мальчика (16 лет) Владимир
я арбуза объелась, мне смеяться  опасно!
0
03.08.2013
Опять чехарда Грузинский позитив

Похожие записи