Вдруг кто-нибудь из Германии читал в оригинале?
Сегодня начали читать "Пчелку Майю".
Третья глава - очень жестокая. И не только про мир насекомых, но и про мир мальчишек (ага, все, что вы можете себе придумать в страшном сне и даже больше).
Совсем не уверена, что хотела бы мальчику это читать. Но сомневаюсь. Девочке точно не надо... Там особо специфическая тема "что у мальчишки-живодера в карманах" Не у современного, а свободно гуляющего. Представили? Захотелось сравнить переводы и сравнить отзывы. Тут-то и возник вопрос к знатокам (напоминаю, повесть научно-познавательная, о повадках насекомых, а не просто весело-приключенческая).
Мы читаем в переводе Ф.И. Гримберг. Написано, что книга подготовлена при участии издательства "Рудоминo". Главный герой третьей главы - жук и зовут его Ганс Кристоф.
В переводе М.Вайсбейн - муха и зовут ее Минна Кристоф.
В переводе А. Гаухман (издание "Нигмы") - опять муха, и зовут ее .. Ганс Кристоф.
С кем же все.таки повстречалась пчелка Майя, с мухой или жуком? а может быть уточняется с кем именно? (во второй главе в нашем переводе так и остался просто "жук").
Язык очень вежливый,Майя очень свысока и холодно-вежливо общается,прямо дамы-господа насекомые))))
Маленький коричневый розовы(от цветов роза) жучек Пеппи)))Иллюстрации к главе к сожалению нет)