Аватар

Ирина Трухина

59 лет Москва, Россия
На сайте с 29.12.2014, последнее посещение — 3 года назад
448 записей 190 друзей 22 подписчика
На сайте с 29.12.2014, последнее посещение — 3 года назад
Аватар сын Женя 37 лет 10 месяцев
Аватар внук Максим 11 лет 9 месяцев
Категория Поиск
СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ
семья концерты фарфор календари книги Пушкина Каштанки Маугли хотелки лотереи школа артисты о книгах друзья игры книги Шекспира 8 марта "Питеры Пэны" спектакли итоги года Красные Шапочки Снегурочки для творчества продажа рецепты 23 февраля "Алые паруса" "Дары волхвов" Рождественские песни взрослые книги научпоп выставки, анонсы зимние книги хорошая цена СПЯЩИЕ КРАСАВИЦЫ анонсы летние книги авторы букинистика подарки на праздники акции новые книги приветствие
Мама двоих (37 лет, 11 лет) Москва
Принцесса спит сто лет, сто лет, а жениха всё нет и нет... Часть 1 - ТЕКСТЫ

СПЯЩИХ КРАСАВИЦ набралось у меня уже порядочно - аж ПЯТНАДЦАТЬ штук:)
А всё почему?
А всё потому, что их не только разные чудесные Художники иллюстрировали, но и потому, что тексты писали разные Авторы, а потом их ещё и разные переводчики переводили:)

Ну, с Художниками всё понятно - посмотрите там в посте фото.
А вот про тексты-переводы скажу отдельно.

Самые известные тексты - "Шиповничек" братьев Гримм и "Спящая красавица" Шарля Перро.
И, как это ни странно, но "кровожадный" вариант сказочки со свекровью-людоедкой принадлежит перу Перро:), а не братцам (что было бы как-то более привычно).
Ну и разных других вариаций тоже тьма! В описании № 2 можно прочитать про интересные вариации:)
Но мы с вами остановимся на вариантах Перро-Гриммах, иначе вообще запутаемся:)

Условно разделим тексты так:
- ПЕРВЫЙ вариант Шарля Перро. Это где со свадьбы проснувшейся Сони только всё и начинается:)
Известные из переводов-пересказов этого варианта - Ивана Тургенева (№ 3 и № 7) и Леонида Яхнина (№ 6).
- ВТОРОЙ вариант братьев Гримм. Это где весёлой свадебкой всё и заканчивается (хотя, вроде как, сначала у кровожадных братцев был-таки вариант со свекровью-людоедкой, но потом они его убрали от греха:), чтоб не походил на вариант французов).
Известные переводы пересказы "детского" варианта - Петра Полевого (№ 8 и № 9) и Григория Петникова (№ 14).
- ТРЕТИЙ вариант это сокращённый вариант Шарля Перро (без людоедов) - Тамары Габбе (№ 4 и № 13), Динары Селивёрстовой (№ 10), опять же Ивана Тургенева в сокращении без концовки (№ 11) и Михаила Булатова (№ 12 и № 15).

"Миксы" из ОБОИХ авторов предлагаются нам в первых двух вариантах.
Про № 1 вообще разговор особый. Неизвестно кто нам по-новому рассказал эту сказку, но, есть такой слух, что Оксана Василиади:) Прочитаете там ниже, насколько мне лично понравилась такая вариация!
Ну и в № 2 тоже вроде как из двух переводов "слепили" - Петра Полевого и Ивана Тургенева. Тоже ниже всё об этом рассказала.

Про тексты-переводы всё, вроде... добро пожаловать под катЫ, прочитать про каждую книгу!:)
А вот рисунки в книгах этих можно будет посмотреть только в ЧАСТИ № 2 - всё вместе в один пост не влезло, понятное дело!

Дорогая Вселенная!
Ежели ты захочешь подарить нам ещё книг Шарля Перро, то можно хотя бы ОДНУ книгу -
в переводе А.Фёдорова, С.Боброва и Л.Успенского?!?!

Мама двоих (37 лет, 11 лет) Москва
Принцесса спит сто лет, сто лет, а жениха всё нет и нет... Часть 2 - РИСУНКИ

В ЧАСТИ № 1 поговорили о текстах, а тут можно просто рассмотреть все рисунки ВСЕХ художников из этих книг.