BabyBlog's English

Проверьте правильность моего перевода. в BabyBlog's English - страница 6

6 345 участников
Всё об английском языке
Категория
Проверьте правильность моего перевода.
Песни Фильмы Puzzles / загадки Expressions, proverbs & sayings Slang Idioms, phrasal verbs and collocations Методы изучения Проверьте правильность моего перевода. Уроки английского (правила, упражнения и т.п.) Где учить английский? (курсы, язык. школы, НЕчастные лица) Грамматика Остальное Английский для детей (материалы, ссылки, вопросы, НЕ частные объявления) Юмор Видео Услуги (спрос, предложение, рекомендации) Лексика (слова) Поговорим? Учебники, пособия, словари reading in English Сделайте перевод текста / задание за меня Вопрос профессионалу Полиглот. Английский за 16 часов. Полезные сайты
Мама двоих (17 лет, 14 лет) Севастополь
Насколько корректен перевод?

Русский вариант: "На основе кластерного анализа (разделения множества объектов на однородные группы) основанного на матрицах сходства методом одиночного присоединения – строились дендрограммы"
Мой вариант: "With help of klasteral analysis (separation sets of objects for solid groups) based on matrices of similarity by method of single edition was built dendrograms"

Предложение и на русском-то идиотски звучит, а на английском сосвсем страшно)

Мама двоих (20 лет, 14 лет) Ростов-на-Дону
и ещё один ляп

продолжая текст про итальянский ресторан, опять зависла с переводом On concept alone, the spot could be a success. But its somewhat bland dishes have a way to go before meriting a second location.

общая концепция одна, место должно быть успешным.Но некоторые из их лёгких блюд, должны проделать длинный путь , прежде чем заслужить2 место.

Мама двоих (20 лет, 14 лет) Ростов-на-Дону
запуталась в переводе...

Перевожу тексты из газеты мужу на сессию, не пойму зачем инженеру-электрику весь этот бред?Может есть где перевод THE MOSCOW NEWS? Помогите, пожайлуйста красиво всё это перевести

So far it appears to be attracting groups of young women, along with the occasional suit-wearing, iPad-tapping businessman – later at night, perhaps the two intersect? So far there’s no liquid courage to foster interaction, as Osteria doesn’t yet have a liquor license; you can bring your own, but there’s a discouraging 500-ruble corkage fee per bottle.

уменя получается полный бред:

Пока это привлекает группы молодых женщин , наряду с случайными костюмонасящими и iPad-говорящих бизнесменами- поздно ночью,возможно их интересы пересекаются?Хотя до сих пор здесь нет никакой жидкости мужества, чтобы ускорить их взаимодействие, так как Таверна ещё не получила лицензию на алкоголь, вы можете принести с собой,но здесь есть обескураживающие 500 рублей за откупоривание и закупоривание бутылки

Мама девочки (17 лет) Москва
заклинило...

Девушки, выручайте! не могу сообразить как назвать людей, которые в гостинице вносят чемоданы, проводят до комнат, вроде стюардов что ли. Кроме service staff мою голову ничего не посещает...Я даже по-русски не пойму как их назвать, а у них ведь есть какое то свое определение...не помню

Мама двоих (20 лет, 14 лет) Ростов-на-Дону
помогите, пожалуйста перевести.

здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться с переводом фразы "riding from night destruction west coast heaven" у меня бред какой-то получается - прогулка из разрушенного ночью западного побережья ( а небеса тут причём)? ( эта фраза написана на детской майке!!! заранее спасибо за ответы.

Проверьте плиз!

Нужно: я путешествую с моим младенцем - данные....
К сожалению я не могу забронировать инфант-билет он лайн, поэтому прошу вас списать с карточки оплату за инфанта на этот же рейс.

Получилось: I travel with my infant - ...
Unfortunately, I can not book a Infant ticket online, so please debit cards to pay for the Infant on the same flight.

не ругайте сильно, вижу что коряво, но из translate.google ничего лучшего вытащить не смогла, а из головы тем более

Мама двоих (16 лет, 13 лет) Одинцово
где взять такую програмку, очень надо.

Подскажите программу, чтоб можно было текст на английском сделать так , как правильно читать, очень надо.преподователь сказала, чтоб все правильно читали.

Мама мальчика (14 лет) Красногорск
Трудности перевода

Здравствуйте! Сомневаюсь правильно ли я перевожу: Effective Resolution of Systemically Important Financial Institutions. Вариантов несколько: 1. Эффективное решение для системно значимых финансовых институтов. 2. Эффективное решение системно значимых финансовых институтов.

Спасибо.